韓国人の名前、英語表記のなぞ
英語表記シリーズ1 ~人名~
韓国語を学ぶときにお世話になるのが
反切表(はんせつひょう)である。
反切表とは
日本語で例えるなら
50音順表のようなもの。
日本語を
ローマ字表記するために
50音順表に
ローマ字を対応させた
ローマ字表があるが
アイウエオ / カキクケコ...
a i u e o / ka ki ku ke ko...
ハングルも
反切表に
ローマ字を対応させたものがある。
아・야・어・ 여 ・오・요・우・으・이...
a ・ya・eo・yeo・o ・yo・u・eu ・i...
ここではこの
ハングル版ローマ字表を便宜上
反切表と表現する。
ハングルを
アルファベット表記するとき、
反切表の
規則にしたがって表記する。
ところで、韓国人の英語表記方法に関して不思議に思ったことありませんか?
人名の英語表記に関する疑問
例えば、
朴(パク)という姓。
ハングルでは
박なのでこれを
反切表に従って表記すれば
Bakとなるはずだが
日本人や
欧米人の耳には
Bakではなく
Pakに聞こえるから
「B」ではなく
「P」を使用している。
では英語表記はPakとすればいいのに
実際に多くの
韓国人たちはわざわざ
「R」を入れて
Parkと表記する。
???
日本人の感覚では
「Pakでパクと読めるのになんでわざわざパークに?しかも、意味が公園になっちゃうじゃないか」
と思うかもしれない。
また、
文(문/ムン)という姓は
反切表によれば
Munなのに、
Moonと表記する人がいる。
これまた
「Munでムンと読めるのになぜムーンと伸ばすのか?しかも月の意味になってしまうじゃないか」
と思うかもしれない。
これは一体どういうことか?
正誤は定かではないがここからは#とんこ#の推測を述べる。
次の
4つの英単語の
「a」の発音に注目してほしい。
① apple[æpl] / りんご(アップル)
② attack[ətæk] / 攻撃(アタック)
③ star[stάː] / 星(スター)
④agency[eɪdʒənsi] /代理店(エイジェンシ)
同じ
「a」なのに
発音記号が違う、つまり、
4つとも発音が違うということになる。
そう、英語は同じアルファベットでも
単語によって発音が変わるので
ある程度の
規則性はあるものの
アメリカ人でも初めて見る単語の場合
単語によっては
発音が分からないことがあるのである。
それに対して、
ひらがな・カタカナは、初めて見る単語でも正しく読める。
アは
「ア」しか読み方がない。
ハングルも読み方は基本1つに限られ
아は
「ア」しか読み方がない。
では、朴(박/パク)をPakと表記するとどんな問題が生じるのか?
韓国語を知らない
外国人が
人名の
[a]の部分を発音するとき
[æ] [ə][ά] [ei]のどれで発音すればいいのか分かりにくいんじゃないだろうか?
※スペルがaで[ά] の発音が
短母音で存在するのか知らない。
たいてい start や part のように
長母音[άː]となることはあるが…
Pakは
[pάk]と発音せねばならないが
外国人に
[pæk] [pək][peik]と
発音されてしまうと
実際の
韓国語の
박(パク)の発音と少し違ってくるのである。
じゃあ誰が発音しても確実に[a(ア)]になるようにするにはどうすればいいのか?
Parkと表記し
arのスペルを利用して
[άː]にし、母音を
アに限定すればいいのだ
!
実際には
「ア」ではなく
長母音「アー」になってしまうがそれは仕方がない。
ペイク[peik]と読まれるより遥かにマシだ。
基本的には
韓国語に
長母音の概念がないので
韓国人には
「Pak」と
「Park」の差はさほど気にならないと思うし
ブログを書くにあたって調べていたら
「発音記号が長母音になっていても
英語においては音の長さは関係なく
長く発音したり短く発音したりする」
という内容を見つけた。
それが個人差なのか地域差や方言を指しているかは分からないが…。
とにかく
長母音か
短母音かは
この際無視するとして
これで全ての
外国人が
[æ] でも
[ə]でも
[ei]でもなく
[ά(ア)]で発音してくれる
!
これと同様に
文(문/ムン)という姓も
Munと表記すると発音が特定できない。
① sun[sʌn] / 太陽(サン)
②put[pʊt] / 置く(プット)
④cute[kjuːt] / かわいい(キュート)
#とんこ#が思いつく範囲で
「u」には
[ʌ]とと
[ʊ]と
[juː]の
3つの発音がある。
確かに
日本式カタカナで読んでも
Munは
「ムン」か
「マン」か分かりにくい。
だから
Munではなく
Moonと表記すれば
[muːn(ムーン)]と限定されるのである。
女優チェ・ジウの名前
지우(ジウ)を
Ji uではなく
Ji wooと表記するのも
「ジユ」ではなく確実に
「ジウ」と読んでもらうためだろうか。
まあ、名前の
英語表記には
絶対的なきまりがあるわけではなく
個人が好きに表記しているので
韓国語で
同姓同名でも
英語表記が異なるということもある。
韓国語を知らない
外国人にも
韓国語に最も近いと思われる発音で
確実に発音してもらうための工夫なのだろう。
もう一度言うがとんこの推測である。
#英語表記 #ローマ字表記 #韓国語 #名前 #姓 #苗字 #韓国人 #アルファベット #法則
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの応援はいつも大変励みになります。
➔ | 「擬声語」で知った日韓の発音に対する感覚の違いへ進む | ➔ |