ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国人が漢字を使わなくなったことによる弊害

掲載 : 2012.05.27
皆さん、ラブストーリーにお付き合い下さって有難うございました!

今日は久々に韓国語に関する内容です。

韓国語には
漢字語(한자어/ハンッチャオ)  
固有語(고유어/コユオ)
がある。

例を挙げると、次のような差がある。

漢字語/食事する、就寝する、進行する、成長する
固有語/食べる、寝る、進める、育つ

漢字語とは中国日本から入った
漢字語をそのまま韓国式発音で読む単語。

その漢字語において
韓国語であるにもかかわらず
日本人韓国人より正しく分かることがあるんですね。

つまり、変な話ではあるけど
外国人であるとんこ
韓国人韓国語
使い方の間違いや勘違いに気づくのだ。

例えば、

努力と労力

一石二鳥(일석이조/イルッソギジョ)

한 번의 노력으로 두가지 좋은 결과를 얻을 때 이 말 쓴다
一回の노력(ノリョ)で二つのよい結果を得るときこの言葉を使う。

ここで問題はこの노력(ノリョ)という単語。

韓国語で노력という単語は同音異義語

노력[努力]
노력[労力]

2つがある。

で、一石二鳥とは

「一つの事をして同時に二つの
 利益・効果をあげること」

一生懸命行動するかどうかが
重要ではないので努力ではなく、
ある1つの行為(働き、仕事量)という意味で
労力がより適切だと思うのだ。

こういう場合、
漢字を知らない韓国人の多くは
努力の意味で考えてしまう。

同様に、

充電と充填

충전(チュンジョン)という単語は
충전[充電/じゅうでん]
충전[充填/じゅうてん]がある。

韓国人の先生がこんなお話をされた。
※国家支援の多文化家庭の制度を利用して
 韓国語を勉強している

先生が中国人の生徒から

「交通カード(プリペイド)の金額がなくなったらどうすればいいか?」

と質問を受けたので

충전(チュンジョン)すればいい(チャージすればいい)」

と答えたら、
どんな漢字か聞いてきたそうだ。

韓国人が漢字を使わなくなったことによる弊害


先生は辞書で調べてビックリ!

漢字が充電(チュンジョン)ではなく
充填(チュンジョン)だったから。

確かに、交通カードはバッテリーのように
電気を充填(じゅうてん)するのではなく
金額を充填する。

バッテリーの「充電/チュンジョン」
同じ感覚で使っていた交通カードの
「充填/チュンジョン」
同音異義語だったということだ。

この先生は結構漢字をご存知の方ですが、
それでもこんなことが起こるんですよ。

私も韓国で住みながら
交通カードの충전(チュンジョン)
日本語に訳すとき
無意識に「ジュウデン」と言っていた。

よく考えれば充電じゃないことくらい
分かることですが、
韓国語の発音がどちらも
チュンジョンだから
無意識に充電と思い込んでいて、
異なる単語として認識できてなかったんです。

韓国漢字語を見聞きするときは
漢字で思考しているので
こんなミスは普通しないんですが、
このときだけは、#とんこ#も
充電充填と混同してしまっていたわけである。

漢字を知っている日本人でさえ
こんな状況だから
韓国人はこういうことが
とても多いのではないかと想像がつく。

鑑賞と感想

감상(カムサン)という単語も同様。

감상[鑑賞]감상[感想]

映画の鑑賞、映画の感想と
単語の意味自体は全然違うけど
映画や本、音楽といった
共通の単語を使用することが多いので
紛らわしいのかもしれません。

先ほどの韓国語の先生も
辞書をみて全然漢字が違う!と驚いておられました。

そういえば、お義父さんも
「最近の若い人は漢字を知らないから、
例えば "계면활성제(界面活性剤)"
という単語を聞いても
すぐに意味が分からない。」とおっしゃっていた…。

最近は韓国で
漢字をあまり使わなくなったため、
単語を誤用する韓国人
今後もっと増えるだろうなぁ。

もちろん、韓国人
漢字を知らないことによる不便
認識してはいないと思う。

そういう意味で漢字を知らなくても生活に支障はない。

「実際に漢字がなくても全く困らない」
という韓国人の話を何度か聞いたことがある。

確かにそうだとは思うし、
それはそれでやっていけるだろう。

ただ、間違った使い方をしていても
その事実に気づいていないだけで、
意味を理解できない人が
増えるということは

それだけ言葉の使い方が崩れていくということだ。

そして、韓国人が使う韓国語の間違いに
外国人が気づく状況も好ましくはないだろう。

ちょっと残念だな。
ま、日本も同じなんですけどね…。
#とんこ#も。

豆知識 - 発音 -
한자[한]/ハンッチャ) 漢字
문자[문]/ムンッチャ)文字
일석이조[일기조]/イッソギジョ) 一石二鳥
#同音異義語 #충전 #충전 #充填 #充電 #漢字語 #固有語 #チュンジョン #감상 #鑑賞 #감상 #感想 #一石二鳥 #일석이조
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ
韓国人が漢字を使わなくなったことによる弊害 - 韓国人が間違える韓国語
ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国人が漢字を使わなくなったことによる弊害

掲載 : 2012.05.27
皆さん、ラブストーリーにお付き合い下さって有難うございました!

今日は久々に韓国語に関する内容です。

韓国語には
漢字語(한자어/ハンッチャオ)  
固有語(고유어/コユオ)
がある。

例を挙げると、次のような差がある。

漢字語/食事する、就寝する、進行する、成長する
固有語/食べる、寝る、進める、育つ

漢字語とは中国日本から入った
漢字語をそのまま韓国式発音で読む単語。

その漢字語において
韓国語であるにもかかわらず
日本人韓国人より正しく分かることがあるんですね。

つまり、変な話ではあるけど
外国人であるとんこ
韓国人韓国語
使い方の間違いや勘違いに気づくのだ。

例えば、

努力と労力

一石二鳥(일석이조/イルッソギジョ)

한 번의 노력으로 두가지 좋은 결과를 얻을 때 이 말 쓴다
一回の노력(ノリョ)で二つのよい結果を得るときこの言葉を使う。

ここで問題はこの노력(ノリョ)という単語。

韓国語で노력という単語は同音異義語

노력[努力]
노력[労力]

2つがある。

で、一石二鳥とは

「一つの事をして同時に二つの
 利益・効果をあげること」

一生懸命行動するかどうかが
重要ではないので努力ではなく、
ある1つの行為(働き、仕事量)という意味で
労力がより適切だと思うのだ。

こういう場合、
漢字を知らない韓国人の多くは
努力の意味で考えてしまう。

同様に、

充電と充填

충전(チュンジョン)という単語は
충전[充電/じゅうでん]
충전[充填/じゅうてん]がある。

韓国人の先生がこんなお話をされた。
※国家支援の多文化家庭の制度を利用して
 韓国語を勉強している

先生が中国人の生徒から

「交通カード(プリペイド)の金額がなくなったらどうすればいいか?」

と質問を受けたので

충전(チュンジョン)すればいい(チャージすればいい)」

と答えたら、
どんな漢字か聞いてきたそうだ。

韓国人が漢字を使わなくなったことによる弊害


先生は辞書で調べてビックリ!

漢字が充電(チュンジョン)ではなく
充填(チュンジョン)だったから。

確かに、交通カードはバッテリーのように
電気を充填(じゅうてん)するのではなく
金額を充填する。

バッテリーの「充電/チュンジョン」
同じ感覚で使っていた交通カードの
「充填/チュンジョン」
同音異義語だったということだ。

この先生は結構漢字をご存知の方ですが、
それでもこんなことが起こるんですよ。

私も韓国で住みながら
交通カードの충전(チュンジョン)
日本語に訳すとき
無意識に「ジュウデン」と言っていた。

よく考えれば充電じゃないことくらい
分かることですが、
韓国語の発音がどちらも
チュンジョンだから
無意識に充電と思い込んでいて、
異なる単語として認識できてなかったんです。

韓国漢字語を見聞きするときは
漢字で思考しているので
こんなミスは普通しないんですが、
このときだけは、#とんこ#も
充電充填と混同してしまっていたわけである。

漢字を知っている日本人でさえ
こんな状況だから
韓国人はこういうことが
とても多いのではないかと想像がつく。

鑑賞と感想

감상(カムサン)という単語も同様。

감상[鑑賞]감상[感想]

映画の鑑賞、映画の感想と
単語の意味自体は全然違うけど
映画や本、音楽といった
共通の単語を使用することが多いので
紛らわしいのかもしれません。

先ほどの韓国語の先生も
辞書をみて全然漢字が違う!と驚いておられました。

そういえば、お義父さんも
「最近の若い人は漢字を知らないから、
例えば "계면활성제(界面活性剤)"
という単語を聞いても
すぐに意味が分からない。」とおっしゃっていた…。

最近は韓国で
漢字をあまり使わなくなったため、
単語を誤用する韓国人
今後もっと増えるだろうなぁ。

もちろん、韓国人
漢字を知らないことによる不便
認識してはいないと思う。

そういう意味で漢字を知らなくても生活に支障はない。

「実際に漢字がなくても全く困らない」
という韓国人の話を何度か聞いたことがある。

確かにそうだとは思うし、
それはそれでやっていけるだろう。

ただ、間違った使い方をしていても
その事実に気づいていないだけで、
意味を理解できない人が
増えるということは

それだけ言葉の使い方が崩れていくということだ。

そして、韓国人が使う韓国語の間違いに
外国人が気づく状況も好ましくはないだろう。

ちょっと残念だな。
ま、日本も同じなんですけどね…。
#とんこ#も。

豆知識 - 発音 -
한자[한]/ハンッチャ) 漢字
문자[문]/ムンッチャ)文字
일석이조[일기조]/イッソギジョ) 一石二鳥
#同音異義語 #충전 #충전 #充填 #充電 #漢字語 #固有語 #チュンジョン #감상 #鑑賞 #감상 #感想 #一石二鳥 #일석이조
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ