空港に多い変な日本語、韓国語
ソウル留学と国際結婚により
日本と韓国を行き来することが多くなった#とんこ#。
韓国語が読めるようになったときは
空港の
韓国語で書かれた
案内表示を読むことが楽しかった。
(*^-^)ニコ
ところで、最近
この文章は一体誰が書いたんだろうと、
#ナマケモノ(韓国人の夫)#と話したことがある。
ネイティブが見れば
文章が
不自然だったり
完全に
間違いだったりする案内文が結構あるんですね。
関空で
韓国語表示を
韓国人が、
金浦や
仁川で見る
日本語表示を
日本人が見ると
不自然というわけなの~
最近では
日本人の#とんこ#が、
「この韓国語間違いじゃない??
韓国語はこんな使い方する?」
と#ナマケモノ#に聞くことも・・・。
もちろん、
意味が正しく通じればいい!
致命的な問題でもなく無視できるレベルばかり。
だから、間違った表記自体を#とんこ#夫婦が問題視しているのではなく
もうちょっと気を遣ったらどうかと不思議に思うのだ。
その辺の個人経営のお店でもあるまいし
空港という
巨大な施設なら
その言語をネイティブに
確認するくらい造作もないだろうにと・・・。
(-_-;ウーン
いちいちメモをしていなかったのだが
例えば、
金浦(キンポ)空港のトイレの個室に
ボタンの位置を示す絵とともに
日本語でこのような説明があった。
※一字一句覚えていないので概要
水を流すならば ボタンを押して下さい
これ↑文法的に
正解~。
でも、
日本人なら違和感を覚えるこの表現
日本人なら次のように書くだろう。
水を流す場合は ボタンを押して下さい
水を流す際は ボタンを押して下さい
普通、案内表示や
説明書などでは
「~の場合」のような
表現を使うことが一般的である。
韓国語で書くときも
~하면(~ならば)よりは
△물을 내리려면 버튼을 누르십시오
~할 경우(~する場合)を使うのが適切らしい。
○물을 내리고 싶은경우에는버튼을 누르십시오
実はこういう文章の使い分けの感覚が
日韓で結構似ているんですよね。
関空のトイレでは、
韓国語と日本語でこう書かれていた。
휴지 이외에는 흘리지 마세요
トイレ紙以外は流さないで下さい
日本語に対する韓国語がおかしい、
「流す」という韓国語が日本語の直訳になってしまっている。
日本語に対応させて訳すなら正しい
韓国語はこう!
휴지 이외에는 내려보내지 마세요
(直訳:下ろして送らないで下さい)
휴지 이외에는 흘려보내지 마세요
(直訳:流して送らないで下さい)
韓国ではトイレやシンクなどで
排水することを
流す(흘리다/フルリダ)
ではなく
下ろす(내리다/ネリダ)
と表現するんですよ。
※1
こういった表示の間違いは
免税店でも見かけた。@_@
「~して下さい」という
「~하세요」と同じ表現だけれど
「~십시
오(オ)」はあっても
「~십시
요(ヨ)」などという文法は存在しない。
※ちなみに韓国でも日常で使用しない表現のため混同する人がいるとのこと。
案内文など形式的な場面で使用することが多い。
まあ、間違い自体は大したことはない。
ただ、#とんこ#も#ナマケモノ#も
空港のような大きな組織が何で?
外国人が多い空港なのに何で?
とただただ
不思議なんです・・・
#変な日本語 #間違った日本語 #変な韓国語 #間違った韓国語
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの応援はいつも大変励みになります。