呼称・指称3 ~妻から見た義兄弟~
前回の記事で韓国人を泣かせる
呼称・指称について説明した。
まだ読んでない方はまずこちらから↓
➔ 呼称・指称2 ~韓国人泣かせの文化~
➔ 呼称・指称14 ~家族~
今日は義兄弟に関して紹介~!
皆さんもご存知のとおり、韓国では
弟(男)から見た兄は 형(ヒョン)
妹(女)から見た兄は 오빠(オッパ)
と性別基準で呼称・指称が変わるが
親戚関係にもこれが当てはまる。
よって、
自分が男か女かで
使う呼称・指称が変わるわけである。
#とんこ#、つまり、
妻の立場から見た義兄弟の呼称・指称
本人に直接よびかけるときや
家族親戚間でのやりとりで
義兄:
아주버님(アジュボニム)
義姉:
형님(ヒョンニム)
義弟:
도련님(ドリョンニム)未婚
서방님(ソバンニム)既婚
義妹:
아가씨(アガッシ)
それぞれ呼称・指称が違う。
名前は使用しない。
ところで、驚いたことがある。
既婚と未婚での呼称・指称の変化
#ナマケモノ#は、既婚の
妹と
独身の
弟(末っ子)を持つ
3兄弟だ。
よって、#とんこ#は
義弟を
도련님(ドリョンニム)と呼んでいるが
現在は独身の
義弟が将来
結婚すると
서방님(ソバンニム)と呼ばなければならなくなるのだぁ!
ええええ!!??
家族親戚以外とのやりとりで
上記とは言い方が違い
義兄:
시아주버님(シアジュボニム)
義姉:
시누이(シヌイ)
義弟:도련님(ドリョンニム) / 未婚
서방님(ソバンニム) / 既婚
시동생(シドンセン) / 両方
義妹:
시누이(シヌイ)
시동생(シドンセン)
過去記事で書いたように
➔ 呼称・指称14 ~家族~
시(シ[媤])という嫁家という意味を付け
聞き手に対して関係が分かりやすいように表現するようだ。
義理という言葉を付けるだけでいい日本とは違う。
では、夫に兄弟が多いとどうなるか?
【夫が三男の場合】
義長兄:
큰 아주버님(
クン アジボニム)
義次兄:
작은 〃 (
チャグン 〃)
と、
義兄(아주버님)の前に
大きい(크다)、
小さい(작다)をつけて表現する。
【夫が四男の場合】
1番目義兄:
첫째 아주버님(チョッチェ アジュボニム)
2番目義兄:
둘째 〃(トゥルッチェ 〃)
3番目義兄:
셋째 〃(セッチェ〃)
ちなみに、この
「何番目の~」という表現方法は
1番目の伯父、
3番目の義妹など
他の兄弟姉妹が多い親戚関係に対しても共通に使う表現である。
さて
ここまでは妻の立場で書いたけれど、
さらに驚くことが!
夫の立場からの
義兄弟(妻の兄弟)は
また呼称・指称が違うのだよ~!
義兄:형님(ヒョンニム)
義姉:처형(チョヒョン)
義弟:처남(チョナム)
義妹:처제(チョジェ)
はぁ=3 -_-;
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの応援はいつも大変励みになります。
➔ | 韓国語の英語表記パターン2 ~erと어~へ戻る | ➔ |