韓国人、和菓子が日本の菓子とは知らない!?
昨日、一部和菓子について取り上げたが、
関連記事↓
➔ とんこが韓国人に贈ったお土産リスト
それを読みながら#ナマケモノ(韓国人の夫)#が言った。
「韓国人は和菓子が日本のものだと
知らない人が多いんじゃないかなぁ~」
ええええー!?
実は、
和菓子の
韓国語表記は
화과자(ファグヮジャ)であり
화[和/ファ] + 과자[菓子/クヮジャ]
となるが問題は
この
화(ファ)という
韓国語を見ると
韓国人は
「和」ではなく
同音異義語の
「華」を想像する。
つまり、
「꽃과자 / 花菓子」である。
その勘違いを助長させる要因として
和菓子の見た目がある。
写真は
韓国で販売されている
和菓子だが
お菓子自体が花の形であったり、
花の模様であったり
花のイメージが強いのである。
確かに、言われてみればそうだなぁ…。
日本で見る和菓子も花の雰囲気がないわけではない。
ところで、
韓国語で
「화」といえば、
想像する意味(漢字)は
「火」か
「華」。
調べてみると、実際には
火、和、禍(わざわい)、化、花、画
この6つの漢字があるみたいだが、
火菓子、禍菓子、化菓子、画菓子
どれもおかしいだろうから
華菓子と考えてしまうのはもっともだ。
「和」が日本を表すことばであることを知らない韓国人は多い。
和風、和紙、和服、和洋折衷…
日本人は日本を
「和」という言葉で表現してきたがそれは日本での話。
韓国人からしたら
なぜ
「和」が日本を意味するのか
検討もつかないのではないだろうか?
・・・・・・・・。
あれ?
ふと思ったけど…
花みたいな菓子で華菓子ということは
どら焼きや
羊かん、
最中、団子は
その外観から
和菓子と思っていない可能性大である。
ナマケモノに聞くと
おそらく
韓国人は
どら焼きの類は
和菓子(華菓子)と思っていないと思うとの回答だった。
ナマケモノは
日本語勉強過程で知ったので
日本文化や
日本語を知っている人は
知っているのだろう。
和菓子を贈り物として
受け取ったことのある人も知ってるかな?
たぶん箱の中に簡単な和菓子の説明が入ってるだろうから。
皆さん!知り合いに韓国人がいたら
一度、和菓子について聞いてみるのも面白いかもしれません!
どら焼きも団子も、饅頭も大福も和菓子だと教えてあげて下さい(笑)
和菓子
日本の伝統製法で作られた菓子。遣唐使によって伝来した唐菓子や宣教師によってもたらされた南蛮菓子も和菓子に含めるとする意見が主流。
#和菓子 #화과자 #華 #花 #花菓子
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの応援はいつも大変励みになります。
| ➔ | 韓国では教師が自分のことを「先生様」と言う??へ進む | ➔ |
| ➔ | 韓国人が勘違いしている韓国語 ~インフルエンザ~へ戻る | ➔ |