ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国語の多様な表現 ~忘れる1~

掲載 : 2013.05.04
韓国語の多様な表現~忘れる1~
日本では宿題を忘れた児童は
「先生、宿題忘れました」
と、いうだろう。

じゃあ、韓国では何と言うのか?

#とんこ#が語学堂時代に学習した
「忘れる」という韓国語잊다(イッタ)

通常、この単語は「忘れる」と単独で使わず「忘れてしまう」と使い

잊다 + 버리다(ボリダ)
 
잊어버렸어요
イジョボリョッソヨ
忘れてしまいました

と表現することが多い。

よって、

숙제 잊어버렸어요
宿題忘れてしまいました

が正解だと思うのだが
語学堂先生によるとコレは×!

なぜ間違っているのか??
#とんこ#はず~と理解できなかった。

先生の説明では

숙제를 놓고 왔어요/ノッコワッソヨ
(숙제를 두고 왔어요/トゥゴワッソヨ)
宿題を 置いて来ました(=忘れました)

と、言わなきゃならないと言う。

???

置いて来ました??

確かに忘れるということは
家に置いてきたということだから
言いたいことは分かるけど

「置いて来ました」というと
「忘れた」よりは「知ってて置いて来た」ようなニュアンスを受ける。

A: 傘持って来た?
B: いや、家に置いて来た(=忘れた)

これじゃあわざと置いて来た」のか
忘れて置いて来たのか」分からないじゃないか!


こういう状況でどうして
잊어버렸어요(忘れてしまいました)が使えないのか…

今の今まで全く理解できなかったのだが
昨日初めて分かったんですねぇ~~!

잊어버리다の謎

実は
「宿題を忘れた」という表現方法に問題があったのだ。


韓国語では

숙제를 가져오는 걸 잊어버렸어요
宿題を持ってくるのを忘れました

숙제하는 걸잊어버렸어요
宿題するのを忘れました

何の動作をすることを忘れたのか
言わなければならない。

確かに言われてみれば
「宿題を忘れた」と言う表現だと
宿題をどうすることを忘れたのかが分からないともいえる。

でも、

숙제를 놓고 왔어요
宿題 置いて来ました(=忘れました)


という表現なら持ってくるのを忘れたということに限定される。

つまり、
忘れたという表現をするときは

①숙제를 가져오는 걸 잊어버렸어요
(숙제를 잊어버리고 안 가져왔어요)
宿題を持ってくるのを忘れました

②숙제하는 걸 잊어버렸어요
宿題するのを忘れました


③숙제를 놓고 왔어요
宿題を置いてきました

と、使わなければ国語的に間違いだという。

あ、そういうことか。
ただ、韓国人も日常会話で

숙제 잊어버렸다!
宿題忘れた!

우산 잊어버렸다!
傘忘れた!

と言う事がある。

でも、あくまでそれは会話であり

숙제(가져오는 걸)잊어버렸다
宿題(持ってくるの)忘れた

우산(가져오는 걸)이저버렸다
傘(持ってくるの)忘れた

と、「持って来ることを」という言葉が省略されているだけなのだそう。

書き言葉では間違いなのだ。

なるほど… ( ̄- ̄;)

だから#とんこ#が語学堂の文章をつくる問題で

韓国語の多様な表現 ~忘れる1~


우산을 잊어버렸어요
傘を忘れました
(正解:傘を持ってくるのを忘れました)

と書くと不正解にされるわけだ。

すっきりしたな。

じゃあ、日本語も省略なんだろうか?

日本語で「忘れる」の意味を調べてみた。

A覚えていたはずのことが思い出せなくなる
Bうっかりして物を置いたままにする
Cしなければならないことをうっかりしないでいる

日本語としては Bの意味で
宿題を忘れる(=持ってくるのを忘れる)

Cの意味で
宿題を忘れる(=するのを忘れる)

両方の意味で使用可能なのか、
韓国語同様で単なる省略なのか…。

学校には「宿題忘れ」なんて言葉まであるのに…。

ま、謎が解けてよかったのだが

숙제를 놓고 왔어요
宿題を置いてきました(=忘れました)

は日本人としては使いにくいなぁ。

「置いて来てしまった」だとちゃんと
「忘れた」というニュアンスになるけどね…。

ところで、恐るべし韓国語
忘れるという単語はこれだけではなかった!
次回ブログでは別の単語を紹介!

#忘れる #韓国語 #잊다 #잊어버리다 #置いてくる #놓고 왔다 #多様な表現
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ
韓国語の多様な表現 ~忘れる1~ - 誤解しやすい韓国語
ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国語の多様な表現 ~忘れる1~

掲載 : 2013.05.04
韓国語の多様な表現~忘れる1~
日本では宿題を忘れた児童は
「先生、宿題忘れました」
と、いうだろう。

じゃあ、韓国では何と言うのか?

#とんこ#が語学堂時代に学習した
「忘れる」という韓国語잊다(イッタ)

通常、この単語は「忘れる」と単独で使わず「忘れてしまう」と使い

잊다 + 버리다(ボリダ)
 
잊어버렸어요
イジョボリョッソヨ
忘れてしまいました

と表現することが多い。

よって、

숙제 잊어버렸어요
宿題忘れてしまいました

が正解だと思うのだが
語学堂先生によるとコレは×!

なぜ間違っているのか??
#とんこ#はず~と理解できなかった。

先生の説明では

숙제를 놓고 왔어요/ノッコワッソヨ
(숙제를 두고 왔어요/トゥゴワッソヨ)
宿題を 置いて来ました(=忘れました)

と、言わなきゃならないと言う。

???

置いて来ました??

確かに忘れるということは
家に置いてきたということだから
言いたいことは分かるけど

「置いて来ました」というと
「忘れた」よりは「知ってて置いて来た」ようなニュアンスを受ける。

A: 傘持って来た?
B: いや、家に置いて来た(=忘れた)

これじゃあわざと置いて来た」のか
忘れて置いて来たのか」分からないじゃないか!


こういう状況でどうして
잊어버렸어요(忘れてしまいました)が使えないのか…

今の今まで全く理解できなかったのだが
昨日初めて分かったんですねぇ~~!

잊어버리다の謎

実は
「宿題を忘れた」という表現方法に問題があったのだ。


韓国語では

숙제를 가져오는 걸 잊어버렸어요
宿題を持ってくるのを忘れました

숙제하는 걸잊어버렸어요
宿題するのを忘れました

何の動作をすることを忘れたのか
言わなければならない。

確かに言われてみれば
「宿題を忘れた」と言う表現だと
宿題をどうすることを忘れたのかが分からないともいえる。

でも、

숙제를 놓고 왔어요
宿題 置いて来ました(=忘れました)


という表現なら持ってくるのを忘れたということに限定される。

つまり、
忘れたという表現をするときは

①숙제를 가져오는 걸 잊어버렸어요
(숙제를 잊어버리고 안 가져왔어요)
宿題を持ってくるのを忘れました

②숙제하는 걸 잊어버렸어요
宿題するのを忘れました


③숙제를 놓고 왔어요
宿題を置いてきました

と、使わなければ国語的に間違いだという。

あ、そういうことか。
ただ、韓国人も日常会話で

숙제 잊어버렸다!
宿題忘れた!

우산 잊어버렸다!
傘忘れた!

と言う事がある。

でも、あくまでそれは会話であり

숙제(가져오는 걸)잊어버렸다
宿題(持ってくるの)忘れた

우산(가져오는 걸)이저버렸다
傘(持ってくるの)忘れた

と、「持って来ることを」という言葉が省略されているだけなのだそう。

書き言葉では間違いなのだ。

なるほど… ( ̄- ̄;)

だから#とんこ#が語学堂の文章をつくる問題で

韓国語の多様な表現 ~忘れる1~


우산을 잊어버렸어요
傘を忘れました
(正解:傘を持ってくるのを忘れました)

と書くと不正解にされるわけだ。

すっきりしたな。

じゃあ、日本語も省略なんだろうか?

日本語で「忘れる」の意味を調べてみた。

A覚えていたはずのことが思い出せなくなる
Bうっかりして物を置いたままにする
Cしなければならないことをうっかりしないでいる

日本語としては Bの意味で
宿題を忘れる(=持ってくるのを忘れる)

Cの意味で
宿題を忘れる(=するのを忘れる)

両方の意味で使用可能なのか、
韓国語同様で単なる省略なのか…。

学校には「宿題忘れ」なんて言葉まであるのに…。

ま、謎が解けてよかったのだが

숙제를 놓고 왔어요
宿題を置いてきました(=忘れました)

は日本人としては使いにくいなぁ。

「置いて来てしまった」だとちゃんと
「忘れた」というニュアンスになるけどね…。

ところで、恐るべし韓国語
忘れるという単語はこれだけではなかった!
次回ブログでは別の単語を紹介!

#忘れる #韓国語 #잊다 #잊어버리다 #置いてくる #놓고 왔다 #多様な表現
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ