こういう状況でどうして
잊어버렸어요(忘れてしまいました)が使えないのか…
今の今まで全く理解できなかったのだが
昨日初めて分かったんですねぇ~~!
잊어버리다の謎
実は
「宿題を忘れた」という表現方法に問題があったのだ。
韓国語では
숙제를 가져오는 걸 잊어버렸어요
宿題を持ってくるのを忘れました
숙제하는 걸잊어버렸어요
宿題するのを忘れました
と何の動作をすることを忘れたのか
言わなければならない。
確かに言われてみれば
「宿題を忘れた」と言う表現だと
宿題をどうすることを忘れたのかが分からないともいえる。
でも、
숙제를 놓고 왔어요
宿題 置いて来ました(=忘れました)
という表現なら持ってくるのを忘れたということに限定される。
つまり、
忘れたという表現をするときは
①숙제를 가져오는 걸 잊어버렸어요
(숙제를 잊어버리고 안 가져왔어요)
宿題を持ってくるのを忘れました
②숙제하는 걸 잊어버렸어요
宿題するのを忘れました
③숙제를 놓고 왔어요
宿題を置いてきました
と、使わなければ国語的に間違いだという。
あ、そういうことか。
ただ、韓国人も日常会話で
숙제 잊어버렸다!
宿題忘れた!
우산 잊어버렸다!
傘忘れた!
と言う事がある。
でも、あくまでそれは会話であり
숙제(가져오는 걸)잊어버렸다
宿題(持ってくるの)忘れた
우산(가져오는 걸)이저버렸다
傘(持ってくるの)忘れた
と、「持って来ることを」という言葉が省略されているだけなのだそう。
書き言葉では間違いなのだ。
なるほど… ( ̄- ̄;)
だから#とんこ#が語学堂の文章をつくる問題で
우산을 잊어버렸어요
傘を忘れました
(正解:傘を持ってくるのを忘れました)
と書くと不正解にされるわけだ。
すっきりしたな。
じゃあ、日本語も省略なんだろうか?
日本語で「忘れる」の意味を調べてみた。
A覚えていたはずのことが思い出せなくなる
Bうっかりして物を置いたままにする
Cしなければならないことをうっかりしないでいる
日本語としては Bの意味で
宿題を忘れる(=持ってくるのを忘れる)
Cの意味で
宿題を忘れる(=するのを忘れる)
両方の意味で使用可能なのか、
韓国語同様で単なる省略なのか…。
学校には「宿題忘れ」なんて言葉まであるのに…。
ま、謎が解けてよかったのだが
숙제를 놓고 왔어요
宿題を置いてきました(=忘れました)
は日本人としては使いにくいなぁ。
「置いて来てしまった」だとちゃんと
「忘れた」というニュアンスになるけどね…。
ところで、恐るべし韓国語、
忘れるという単語はこれだけではなかった!
次回ブログでは別の単語を紹介!