ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国式表現 ~外に寒い~

掲載 : 2014.02.22
韓国式表現 ~外に寒い~
違和感のある表現

韓国語の使い方で気になる表現がある。

外が寒いとき、日本人なら「外寒いです」と言うだろう。

韓国語では
「これいくらですか」ではなく「これいくらですか?」と表現することから

「外寒いです」と表現するのが自然と考えられる。

しかし、韓国人

추워요
寒いです

と表現を使用するのをよく聞く!!

???

박이(外)」ではなく「밖(外)」?

似た表現として

暗いです
暗いです

こういうのもある。↑ ΣΣ(゚д゚lll)

実は、韓国人
「ある場所の状態(寒い、暗いなど)」を表現するとき「場所名+と表現する。

× 韓国寒い
× 私の家寒い
○ 韓国寒い
○ 私の家寒い

それなのに、なぜ上と同様に
場所位置を表す言葉である「外」
「外寒い」という文章が成立するのか理解不能なのだ。

「に」を使える状況もあるにはあるが、日本式で考えたら分かるように

出ると寒い
いると寒い
いるので寒い

といった「出る(나가다)」「いる(있다)」などの一部の動詞存在詞がある場合の話なのだ。

で、#とんこ#がソウルに留学していたときの語学堂の先生に問い合せてみると

先生自身は「外寒い」と言うそうで
まさか、「外寒い」という表現を使う
韓国人がいるのかと調べてみたら
想像以上に使っている人がいて驚いた

という回答が来た。

ちなみに、ナマケモノ(韓国人の夫)周囲で「外寒い」と表現するのを聞いたことがないという。

そして、語学堂の先生
国立国語院(국립 극어원)にネットで問い合わせして下さり、そこの回答が次のとおりだったという。

韓国では「外寒い」「外寒い」の
両方を使用しているが、
後者の場合「外(天気が)寒い」という文の主語である「天気が」省略されている、と・・・。

えええ!?すっきりせん回答 -_-;
未解決の疑問点

国立国語院の説明によると
原文は「外天気が寒い」であり、
「天気が」という単語の省略形だという説明だが

「韓国天気が寒い」「私の家明るさが暗い」といった類の表現は韓国人も使わない。
(「韓国の天気が寒い」「私の家の明るさが暗い」ならOK)

ということは、
「天気が」という単語が
省略されてなかったとしても
「に」を使うのは変ということになるじゃないか・・・。

結局それ以上は質問していないので解決には至っていないが、

× 私の家寒い
○ 私の家寒い
○ 私の家の寒い
○ 私の家の寒い

上の例から判断すると
外、中、前、後といった言葉が付いたときだけ、なぜか「前寒い」「外寒い」と言えるようだ。

この例文では「外」「家」「韓国」
どれも場所を表す単語なのに、
なぜこのような違いが生じるのか??

まあ、語学堂の先生「まさかそんな表現する人がいるのか?」と検索したくらいだから、

この文法に#とんこ#同様、違和感をお感じになったとは思う。

皆さんのお知り合いの韓国人で国語に長けた方がいませんか?
もし進展があれば教えて下さい(笑)
#助詞 #韓国語 #に #が #外に #文法 
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ
韓国式表現 ~外に寒い~ - 文法と表現
ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国式表現 ~外に寒い~

掲載 : 2014.02.22
韓国式表現 ~外に寒い~
違和感のある表現

韓国語の使い方で気になる表現がある。

外が寒いとき、日本人なら「外寒いです」と言うだろう。

韓国語では
「これいくらですか」ではなく「これいくらですか?」と表現することから

「外寒いです」と表現するのが自然と考えられる。

しかし、韓国人

추워요
寒いです

と表現を使用するのをよく聞く!!

???

박이(外)」ではなく「밖(外)」?

似た表現として

暗いです
暗いです

こういうのもある。↑ ΣΣ(゚д゚lll)

実は、韓国人
「ある場所の状態(寒い、暗いなど)」を表現するとき「場所名+と表現する。

× 韓国寒い
× 私の家寒い
○ 韓国寒い
○ 私の家寒い

それなのに、なぜ上と同様に
場所位置を表す言葉である「外」
「外寒い」という文章が成立するのか理解不能なのだ。

「に」を使える状況もあるにはあるが、日本式で考えたら分かるように

出ると寒い
いると寒い
いるので寒い

といった「出る(나가다)」「いる(있다)」などの一部の動詞存在詞がある場合の話なのだ。

で、#とんこ#がソウルに留学していたときの語学堂の先生に問い合せてみると

先生自身は「外寒い」と言うそうで
まさか、「外寒い」という表現を使う
韓国人がいるのかと調べてみたら
想像以上に使っている人がいて驚いた

という回答が来た。

ちなみに、ナマケモノ(韓国人の夫)周囲で「外寒い」と表現するのを聞いたことがないという。

そして、語学堂の先生
国立国語院(국립 극어원)にネットで問い合わせして下さり、そこの回答が次のとおりだったという。

韓国では「外寒い」「外寒い」の
両方を使用しているが、
後者の場合「外(天気が)寒い」という文の主語である「天気が」省略されている、と・・・。

えええ!?すっきりせん回答 -_-;
未解決の疑問点

国立国語院の説明によると
原文は「外天気が寒い」であり、
「天気が」という単語の省略形だという説明だが

「韓国天気が寒い」「私の家明るさが暗い」といった類の表現は韓国人も使わない。
(「韓国の天気が寒い」「私の家の明るさが暗い」ならOK)

ということは、
「天気が」という単語が
省略されてなかったとしても
「に」を使うのは変ということになるじゃないか・・・。

結局それ以上は質問していないので解決には至っていないが、

× 私の家寒い
○ 私の家寒い
○ 私の家の寒い
○ 私の家の寒い

上の例から判断すると
外、中、前、後といった言葉が付いたときだけ、なぜか「前寒い」「外寒い」と言えるようだ。

この例文では「外」「家」「韓国」
どれも場所を表す単語なのに、
なぜこのような違いが生じるのか??

まあ、語学堂の先生「まさかそんな表現する人がいるのか?」と検索したくらいだから、

この文法に#とんこ#同様、違和感をお感じになったとは思う。

皆さんのお知り合いの韓国人で国語に長けた方がいませんか?
もし進展があれば教えて下さい(笑)
#助詞 #韓国語 #に #が #外に #文法 
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ