ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国では教師が自分のことを「先生様」と言う??

掲載 : 2012.07.13
韓国では、役職職業
" 様(님/ニム)"をつけて呼ぶことが多い。

例えば、先生様牧師様薬剤師様社長様部長様など。
※ただし、韓国でも自分で自分のことを言うときは「様」をつけない。

で、#とんこ#が韓国で生活しながら
気になったことがある。

何でか、教師だけが自分で自分を名乗るときに
「様」をつけて名乗るのを
何度か聞いたことがあるが
これは韓国語としては問題ないのだろうか??

例えば、教師が生徒の自宅に電話をし自分のことを

여보세요. 저는 진수 담임 선생님인데요…
もしもし、私はジンスの担任の先生様ですが…

선생님이에요(先生様です)
と名乗るのも教科書に載っている。

実はコレ、よくよく考えると
自分を高く表現するのは
韓国でもおかしいとのこと。

담임 선생이에요. (担任の先生です)
담임이에요. (担任です)
こういうのが正しいと聞きました。

それでも、日本語としては
「先生」という単語自体が
すでに敬称である。

「先生/선생」という単語は漢字語である。

ということは、韓国語としても
自分に敬称をつけて話すことは
おかしくないかい??

韓国の辞書を調べると
교사의 존칭(教師の敬称)と書いてある。

あれま、やっぱり・・・。

では、韓国語としても
「先生様」二重敬称で、
「先生」敬称となる。

ムムム!

ということは自分のことを
「先生様」ではなくて
「先生」と言うこと自体も
間違った使い方になるんではないのか?

韓国人でも、自己紹介
ソン・スンホンさん自身が
「저는 송승헌 씨라고 합니다.(私はソン・スンホンさんです)」
敬称「さん」をつけて言わない。

韓国では教師が自分のことを「先生様」と言う??


Oh My God!

ま、韓国でも「先生」がすでに
敬称だという新たな事実は置いといても、

韓国では職業として語るときは
「교사예요(教師です)」
と言うのが適切だと聞きました。

でも、多い人が間違って、
または間違いを分かってて
「先生様」を使用しているそうです。

少し前に#とんこ#が
日本のヤフーの知恵袋
これと似た内容を見ました。

「自分の夫を”旦那”と呼ぶ人に関してどう思うか?」
という質問に、回答が分かれました。
※”夫”ではなく”旦那”を使用すること自体への是非はここでは無視します。

① 下げるべき対象である身内に「さん」を付けるのは非常識だ派
② 「うちの旦那」と呼び捨てにするのは横柄で下品な感じだ派

なるほど、①は
国語的一般常識的に正しいと思うし、
②は感情的にそんな印象を受ける
というのも共感できる。

恐らく韓国の先生様の話も
それに似た感覚なのだろうなぁ…。

「先生様です」と言えば
韓国語でも明らかに不適切なんですが、

「先生です」と言えば
ちょっと横柄なガサツな感じというか、

丁寧さや品がない感じがして
なんとなく「先生様」と言ってしまうみたいですねえ。
※ガサツどころか実は敬称なんだけど

ただし、子供との対話においては
子供目線で話すためか、
すべての教師自身が自分のことを
「先生様」と言うそうです。
※日本でも対話相手が子供の場合は
 "様"は付けなくても
 "先生"という敬称をつけて言うので
 韓国と同じですね。
#呼称・指称 #선생님 #先生 #先生様 #ソンセンニム #呼称 #指称 #敬称 #教師の敬称 #先生の呼び方 #教師の呼び方
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ
韓国では教師が自分のことを「先生様」と言う?? - 韓国人が間違える韓国語
ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国では教師が自分のことを「先生様」と言う??

掲載 : 2012.07.13
韓国では、役職職業
" 様(님/ニム)"をつけて呼ぶことが多い。

例えば、先生様牧師様薬剤師様社長様部長様など。
※ただし、韓国でも自分で自分のことを言うときは「様」をつけない。

で、#とんこ#が韓国で生活しながら
気になったことがある。

何でか、教師だけが自分で自分を名乗るときに
「様」をつけて名乗るのを
何度か聞いたことがあるが
これは韓国語としては問題ないのだろうか??

例えば、教師が生徒の自宅に電話をし自分のことを

여보세요. 저는 진수 담임 선생님인데요…
もしもし、私はジンスの担任の先生様ですが…

선생님이에요(先生様です)
と名乗るのも教科書に載っている。

実はコレ、よくよく考えると
自分を高く表現するのは
韓国でもおかしいとのこと。

담임 선생이에요. (担任の先生です)
담임이에요. (担任です)
こういうのが正しいと聞きました。

それでも、日本語としては
「先生」という単語自体が
すでに敬称である。

「先生/선생」という単語は漢字語である。

ということは、韓国語としても
自分に敬称をつけて話すことは
おかしくないかい??

韓国の辞書を調べると
교사의 존칭(教師の敬称)と書いてある。

あれま、やっぱり・・・。

では、韓国語としても
「先生様」二重敬称で、
「先生」敬称となる。

ムムム!

ということは自分のことを
「先生様」ではなくて
「先生」と言うこと自体も
間違った使い方になるんではないのか?

韓国人でも、自己紹介
ソン・スンホンさん自身が
「저는 송승헌 씨라고 합니다.(私はソン・スンホンさんです)」
敬称「さん」をつけて言わない。

韓国では教師が自分のことを「先生様」と言う??


Oh My God!

ま、韓国でも「先生」がすでに
敬称だという新たな事実は置いといても、

韓国では職業として語るときは
「교사예요(教師です)」
と言うのが適切だと聞きました。

でも、多い人が間違って、
または間違いを分かってて
「先生様」を使用しているそうです。

少し前に#とんこ#が
日本のヤフーの知恵袋
これと似た内容を見ました。

「自分の夫を”旦那”と呼ぶ人に関してどう思うか?」
という質問に、回答が分かれました。
※”夫”ではなく”旦那”を使用すること自体への是非はここでは無視します。

① 下げるべき対象である身内に「さん」を付けるのは非常識だ派
② 「うちの旦那」と呼び捨てにするのは横柄で下品な感じだ派

なるほど、①は
国語的一般常識的に正しいと思うし、
②は感情的にそんな印象を受ける
というのも共感できる。

恐らく韓国の先生様の話も
それに似た感覚なのだろうなぁ…。

「先生様です」と言えば
韓国語でも明らかに不適切なんですが、

「先生です」と言えば
ちょっと横柄なガサツな感じというか、

丁寧さや品がない感じがして
なんとなく「先生様」と言ってしまうみたいですねえ。
※ガサツどころか実は敬称なんだけど

ただし、子供との対話においては
子供目線で話すためか、
すべての教師自身が自分のことを
「先生様」と言うそうです。
※日本でも対話相手が子供の場合は
 "様"は付けなくても
 "先生"という敬称をつけて言うので
 韓国と同じですね。
#呼称・指称 #선생님 #先生 #先生様 #ソンセンニム #呼称 #指称 #敬称 #教師の敬称 #先生の呼び方 #教師の呼び方
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ