ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

どっちの韓国語が難しい?

掲載 : 2012.11.15
皆さん、いきなりクイズです!
 
とんこ韓国語の文章を読むとき
「次の①と②のどちらが簡単だ」と感じているでしょう?
 
公的文書や契約書、保証書、新聞記事等
小学生高学年程度の童話
 
どっちの韓国語が難しい?
 
 答えは
 
 ↓
 
 ↓
 
 ↓
 
韓国の小中学生には理解が難しい   

①公的文書や契約書、保証書、新聞記事等なんですョ!
  
皆さん、意外ではなかったでしょうか?
 
実は、契約書証明書関係の文書って
ある程度韓国語学習が進むと
比較的楽に読めるものなんです。

  
そこに出てくる用語や表現の多くは
習ってないし使ったこともないにもかかわらず…。
   
  
それは、具体的にどういうことか?
 
契約書などの一部例文を載せますので
皆さんも一度翻訳に挑戦してみて下さい!
  
例えば、
 
A【保険保障内容要約】
 
原文)
뇌출혈 또는 급성심근경색증 진단급여금(각각 1회한)
암 진단급여금(1회한)
기타 피부암, 갑상샘암, 상피내암 및 경계성 종양 진단급여금(각각 1회한) 
 
訳)
脳出血または急性心筋梗塞症診断給与金(各々1回限り)
癌診断給与金(1回限り)
他、皮膚癌、甲状腺癌および上皮内癌、境界性腫瘍診断給与金(各々1回限り)

B【契約書】
 
原文)
(주)○○○○(이하 "갑"이라 칭함)와 (주)××××(이하 "을"이라 칭함)와의 사이에
○○물품제작의 거래에 필요한 물건의 대여(이하 "대여물건"이라 칭함)에 관하여
하기 조항의 계약을 체결한다.
제1조 본 계약에서 대여물건이라 함은 별지 명세서에 기재된 것을 말한다.
제2조 대여물건의 임대료는 금○×원으로 정하고 을은 매월 말까지 갑에게 지급한다.
 
訳)
(株)○○○○(以下 "甲"と称す)と(株)××××(以下 "乙"と称す)との間に
△△物品製作の取引に必要な物品の貸与(以下"貸与物"と称す)に関し、
下記条項の契約を締結する。

第1条 本契約で貸与物とする別紙明細書に記載されているものを言う。
第2条 貸与物の賃貸料は金○×ウォンに定められており乙は毎月末までに甲へ支給する。

皆さん、何かお気付きでしょうか?
 
パターン用語
日本語と全く同じなんですね。
 
こういう堅苦しい文章のほとんどが
日本語にもある熟語(漢字語)で成り立っているんです。
※大昔、漢字を使用していたことや
 日本の統治時代の日本語強要の影響。
※昔、外国語の説明書や専門書などの
 翻訳技術は日本が進んでいた。
 韓国では英語から一旦
 日本語に訳されたものをさらに
 韓国語に再翻訳し使用したため。
※漢字語:食事する(식사하다)/購入する(구입하다) 
  固有語:食べる(먹다) / 買う(사다) 

 
A【保険保障内容要約】なんて訳文をご覧になればお分かりですがほとんど漢字だけの文章で、固有語なんて「または(또는)」と「および(및)」しかありません。
 
 
B【契約書】「甲」「乙」、「金○×ウォン」「第1条」という形式をはじめとし、「貸与物」「別紙明細書」「賃貸料」「締結」「下記条項」「支給」など漢字語が大部分です。「称(칭)す」「定(정)める」なども漢字語です。
 
#とんこ#は、病名なんて「風邪」「インフルエンザ」「頭痛」「下痢」レベルしか語学堂で学習していない。まして、「甲」「乙」を含む契約書関係韓国語学習していない
 
初めて読む内容単語にもかかわらず
概ね翻訳が可能なんです。
 
 
これは次のようなことが関係しています。
  
・日本語と韓国語の文法構造がほぼ同じで漢字語(単語の多く)がかぶっている

・日本語の場合は1つの漢字に複数の読み方が存在するが、韓国語の場合は1つの漢字に通常1つの読み方しかない。よって、発音から元の漢字を推測できる。

 
契約書なんて初めて読んだときおったまげましたよぉ。
日本語表現方法までそっくり!!
 
よって、日本の契約書を知っている人が
堅苦しい日本の契約書と同じパターン
かつ文章表現で思考すれば
概ね内容事項の推測が可能なんですね。
 
 
ちなみに、上記の病名の場合、
경계성 종양(境界性腫瘍だけは
#とんこ#にも推測できませんでした。
 
がこの病名(日本語)を知らなかったことと
경계성(キョンゲソン)の意味が
「境界性」なのか「警戒性」なのか
どちらとも判断できなかったからです。
 
 
ところで、
 
上で述べたような硬い文章に対して
「小学校高学年用の童話」の場合はどうでしょう?
 
漢字語(例:食事する)よりは
固有語(例:食べる)が多く出て来ます。
 
よって、#とんこ#が知らない単語は
辞書を引く文脈から判断するしかなく
漢字語のように発音から漢字を推測して
意味を理解することが難しいわけですね。

 
 

同じ日本人でも人によって、
韓国語学習の進度によって
感じ方が違うとは思いますが
#とんこ#の場合はそう感じるんです。
 
#漢字語 #固有語 #公的文書 #契約書 #保証書 #韓国語
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ
どっちの韓国語が難しい? - 書き言葉と話し言葉
ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

どっちの韓国語が難しい?

掲載 : 2012.11.15
皆さん、いきなりクイズです!
 
とんこ韓国語の文章を読むとき
「次の①と②のどちらが簡単だ」と感じているでしょう?
 
公的文書や契約書、保証書、新聞記事等
小学生高学年程度の童話
 
どっちの韓国語が難しい?
 
 答えは
 
 ↓
 
 ↓
 
 ↓
 
韓国の小中学生には理解が難しい   

①公的文書や契約書、保証書、新聞記事等なんですョ!
  
皆さん、意外ではなかったでしょうか?
 
実は、契約書証明書関係の文書って
ある程度韓国語学習が進むと
比較的楽に読めるものなんです。

  
そこに出てくる用語や表現の多くは
習ってないし使ったこともないにもかかわらず…。
   
  
それは、具体的にどういうことか?
 
契約書などの一部例文を載せますので
皆さんも一度翻訳に挑戦してみて下さい!
  
例えば、
 
A【保険保障内容要約】
 
原文)
뇌출혈 또는 급성심근경색증 진단급여금(각각 1회한)
암 진단급여금(1회한)
기타 피부암, 갑상샘암, 상피내암 및 경계성 종양 진단급여금(각각 1회한) 
 
訳)
脳出血または急性心筋梗塞症診断給与金(各々1回限り)
癌診断給与金(1回限り)
他、皮膚癌、甲状腺癌および上皮内癌、境界性腫瘍診断給与金(各々1回限り)

B【契約書】
 
原文)
(주)○○○○(이하 "갑"이라 칭함)와 (주)××××(이하 "을"이라 칭함)와의 사이에
○○물품제작의 거래에 필요한 물건의 대여(이하 "대여물건"이라 칭함)에 관하여
하기 조항의 계약을 체결한다.
제1조 본 계약에서 대여물건이라 함은 별지 명세서에 기재된 것을 말한다.
제2조 대여물건의 임대료는 금○×원으로 정하고 을은 매월 말까지 갑에게 지급한다.
 
訳)
(株)○○○○(以下 "甲"と称す)と(株)××××(以下 "乙"と称す)との間に
△△物品製作の取引に必要な物品の貸与(以下"貸与物"と称す)に関し、
下記条項の契約を締結する。

第1条 本契約で貸与物とする別紙明細書に記載されているものを言う。
第2条 貸与物の賃貸料は金○×ウォンに定められており乙は毎月末までに甲へ支給する。

皆さん、何かお気付きでしょうか?
 
パターン用語
日本語と全く同じなんですね。
 
こういう堅苦しい文章のほとんどが
日本語にもある熟語(漢字語)で成り立っているんです。
※大昔、漢字を使用していたことや
 日本の統治時代の日本語強要の影響。
※昔、外国語の説明書や専門書などの
 翻訳技術は日本が進んでいた。
 韓国では英語から一旦
 日本語に訳されたものをさらに
 韓国語に再翻訳し使用したため。
※漢字語:食事する(식사하다)/購入する(구입하다) 
  固有語:食べる(먹다) / 買う(사다) 

 
A【保険保障内容要約】なんて訳文をご覧になればお分かりですがほとんど漢字だけの文章で、固有語なんて「または(또는)」と「および(및)」しかありません。
 
 
B【契約書】「甲」「乙」、「金○×ウォン」「第1条」という形式をはじめとし、「貸与物」「別紙明細書」「賃貸料」「締結」「下記条項」「支給」など漢字語が大部分です。「称(칭)す」「定(정)める」なども漢字語です。
 
#とんこ#は、病名なんて「風邪」「インフルエンザ」「頭痛」「下痢」レベルしか語学堂で学習していない。まして、「甲」「乙」を含む契約書関係韓国語学習していない
 
初めて読む内容単語にもかかわらず
概ね翻訳が可能なんです。
 
 
これは次のようなことが関係しています。
  
・日本語と韓国語の文法構造がほぼ同じで漢字語(単語の多く)がかぶっている

・日本語の場合は1つの漢字に複数の読み方が存在するが、韓国語の場合は1つの漢字に通常1つの読み方しかない。よって、発音から元の漢字を推測できる。

 
契約書なんて初めて読んだときおったまげましたよぉ。
日本語表現方法までそっくり!!
 
よって、日本の契約書を知っている人が
堅苦しい日本の契約書と同じパターン
かつ文章表現で思考すれば
概ね内容事項の推測が可能なんですね。
 
 
ちなみに、上記の病名の場合、
경계성 종양(境界性腫瘍だけは
#とんこ#にも推測できませんでした。
 
がこの病名(日本語)を知らなかったことと
경계성(キョンゲソン)の意味が
「境界性」なのか「警戒性」なのか
どちらとも判断できなかったからです。
 
 
ところで、
 
上で述べたような硬い文章に対して
「小学校高学年用の童話」の場合はどうでしょう?
 
漢字語(例:食事する)よりは
固有語(例:食べる)が多く出て来ます。
 
よって、#とんこ#が知らない単語は
辞書を引く文脈から判断するしかなく
漢字語のように発音から漢字を推測して
意味を理解することが難しいわけですね。

 
 

同じ日本人でも人によって、
韓国語学習の進度によって
感じ方が違うとは思いますが
#とんこ#の場合はそう感じるんです。
 
#漢字語 #固有語 #公的文書 #契約書 #保証書 #韓国語
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ