ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

까지「~に~/まで/~までに」の使い分け

掲載 : 2012.07.04
先日、義理の
我が家へ来ることになった。

#ナマケモノ#が義弟 に電話で
ナマケ:그러면 7시까지
ナマケ:じゃあ、7時ッカジ来て
と言っている。

까지(ッカジ)の意味「~まで」である。

「7時ではなく「7時までに? 
じゃあ、一体何時に来るか分からないではないか~!

까지「~に~/まで/~までに」の使い分け


6時かもしれないし、5時かもしれない。
義弟の都合に合わせて来てという意味になる。

電話が終わった後、
#とんこ#ナマケモノ
何で「7時ではなく「7時までに
曖昧な約束をするのかと文句を言った。

おおよその時間が分からなければ、
#とんこ#が洗濯したくても、
義弟 が到着するまでに洗濯を完了し
干し終えることができるか分からない。

掃除をしたくても、
掃除の途中で到着するかもしれない。

そう、
義弟が来る時間が分からなければ
家事のスケジュール調整できないのだよ。

でも、実は韓国人がこのような状況で
"7시까지[ッカジ](7時まで)"といえば
それは"7시에[エ](7時)"の意味らしい。

"그러면 7시까지 오세요"
じゃあ、7時ッカジ(=に)来て下さい

#とんこ#が生活しながら混乱した
까지(~まで) という言葉。

次の場合は皆さん、
どちらが正しいと思いますか?

「7時までに行きます。」

A:7시까지에 갈게요.
B:7시까지 갈게요.

Bが正解なんです。

日本語では「~まで」「~までに」
という2つの表現があり
意味も変わってきますが
韓国語では까지에(ッカジエ)
なんて助詞はなく
両方 "까지/ッカジ"を使用します。

つまり、까지には
「~に~/まで/~までに」
3つ使い方があるのだ!!

じゃあ、次の文だけを見ると
韓国人はどう解釈すると思いますか?

Q1:「まで「までに」を入れてみて下さい。

①7시까지 숙제를 해야 해요.
7時( )宿題をしなければならないです。

②7시까지 공부를 해야 해요.
7時( )勉強をしなければならないです。

あああああ

答えはびっくり!!

あああああ

7시까지 숙제를 해야 해요.(期限)
7時まで宿題をしなければならないです。
(↑7時までに宿題を終わらせなければならないという意味)
1回性の動詞・・・宿題する、提出する、加入する、報告する、準備する etc

7시까지공부를 해야 해요.(継続)
7時まで勉強をしなければならないです。
(↑7時まで勉強を続けなければならないという意味)
継続性の動詞・・・勉強する、運動する、練習する etc
※勉強や運動は、その時1回きりでなく
明日、あさって、来週というように
今後も繰り返されるもので終わりがない。

「宿題」と「勉強」という
単語が違うだけなのに
何で違う解釈になるのか!?

どうやら動詞のアスペクトの差によって
違いが生じるようである。

もし、「までに」ではなく
「まで」の意味にしたければ

・7시까지 계속 숙제를 해야 해요.
7時までずっと宿題をしなければならない

のように「ずっと」という意味の単語を補足する。

そうすれば、誰が聞いても
意味が「~までする」に確定しますね。

ところで、日本語では
「7時来て下さい」
「7時までに来て下さい」
は意味が違ってくる。

「までに」の意味を韓国語で
正確に表現したければ

「7 時来て下さい。」
・7시까지 와 주세요.
・7시 와 주세요.

「7 時までに来て下さい。」
・7시까지 언제든지 와 주세요.
 7時までのいつでも来て下さい

・7시까지 와 주세요.
 7時までに来て下さい

늦어도 7시까지 와 주세요.
 遅くても7時までに来て下さい



韓国人が까지を使ったときは
「~に」の意味か「までに」の意味か
確認した方が安全です!

これは不便だ…。
#까지 #カジの意味 #誤解しやすい韓国語 #까지の意味 #~まで #~までに #~に #間違いやすい韓国語
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ
까지「~に~/まで/~までに」の使い分け - 日韓で誤解しやすいこと
ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

까지「~に~/まで/~までに」の使い分け

掲載 : 2012.07.04
先日、義理の
我が家へ来ることになった。

#ナマケモノ#が義弟 に電話で
ナマケ:그러면 7시까지
ナマケ:じゃあ、7時ッカジ来て
と言っている。

까지(ッカジ)の意味「~まで」である。

「7時ではなく「7時までに? 
じゃあ、一体何時に来るか分からないではないか~!

까지「~に~/まで/~までに」の使い分け


6時かもしれないし、5時かもしれない。
義弟の都合に合わせて来てという意味になる。

電話が終わった後、
#とんこ#ナマケモノ
何で「7時ではなく「7時までに
曖昧な約束をするのかと文句を言った。

おおよその時間が分からなければ、
#とんこ#が洗濯したくても、
義弟 が到着するまでに洗濯を完了し
干し終えることができるか分からない。

掃除をしたくても、
掃除の途中で到着するかもしれない。

そう、
義弟が来る時間が分からなければ
家事のスケジュール調整できないのだよ。

でも、実は韓国人がこのような状況で
"7시까지[ッカジ](7時まで)"といえば
それは"7시에[エ](7時)"の意味らしい。

"그러면 7시까지 오세요"
じゃあ、7時ッカジ(=に)来て下さい

#とんこ#が生活しながら混乱した
까지(~まで) という言葉。

次の場合は皆さん、
どちらが正しいと思いますか?

「7時までに行きます。」

A:7시까지에 갈게요.
B:7시까지 갈게요.

Bが正解なんです。

日本語では「~まで」「~までに」
という2つの表現があり
意味も変わってきますが
韓国語では까지에(ッカジエ)
なんて助詞はなく
両方 "까지/ッカジ"を使用します。

つまり、까지には
「~に~/まで/~までに」
3つ使い方があるのだ!!

じゃあ、次の文だけを見ると
韓国人はどう解釈すると思いますか?

Q1:「まで「までに」を入れてみて下さい。

①7시까지 숙제를 해야 해요.
7時( )宿題をしなければならないです。

②7시까지 공부를 해야 해요.
7時( )勉強をしなければならないです。

あああああ

答えはびっくり!!

あああああ

7시까지 숙제를 해야 해요.(期限)
7時まで宿題をしなければならないです。
(↑7時までに宿題を終わらせなければならないという意味)
1回性の動詞・・・宿題する、提出する、加入する、報告する、準備する etc

7시까지공부를 해야 해요.(継続)
7時まで勉強をしなければならないです。
(↑7時まで勉強を続けなければならないという意味)
継続性の動詞・・・勉強する、運動する、練習する etc
※勉強や運動は、その時1回きりでなく
明日、あさって、来週というように
今後も繰り返されるもので終わりがない。

「宿題」と「勉強」という
単語が違うだけなのに
何で違う解釈になるのか!?

どうやら動詞のアスペクトの差によって
違いが生じるようである。

もし、「までに」ではなく
「まで」の意味にしたければ

・7시까지 계속 숙제를 해야 해요.
7時までずっと宿題をしなければならない

のように「ずっと」という意味の単語を補足する。

そうすれば、誰が聞いても
意味が「~までする」に確定しますね。

ところで、日本語では
「7時来て下さい」
「7時までに来て下さい」
は意味が違ってくる。

「までに」の意味を韓国語で
正確に表現したければ

「7 時来て下さい。」
・7시까지 와 주세요.
・7시 와 주세요.

「7 時までに来て下さい。」
・7시까지 언제든지 와 주세요.
 7時までのいつでも来て下さい

・7시까지 와 주세요.
 7時までに来て下さい

늦어도 7시까지 와 주세요.
 遅くても7時までに来て下さい



韓国人が까지を使ったときは
「~に」の意味か「までに」の意味か
確認した方が安全です!

これは不便だ…。
#까지 #カジの意味 #誤解しやすい韓国語 #까지の意味 #~まで #~までに #~に #間違いやすい韓国語
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ