とんこの韓国語の意味!?
#とんこ#という名前は
豚のトンに子をつけて#とんこ#。
なんてかわいいと名前!!
と思って付けた名前だが、
韓国語で書くとき非常に困るんです。
ローマ字[TONKO]どおり表記すれば
톤코だがこれは
日本語の発音に近くないので×!!
なぜなら、
日本語の「とんこ」の「ん」発音は
「n (ㄴ)」ではなく「ng (ㅇ)」。
※なぜそうなるかは過去記事参照↓
➔ 音声付、ㅇ(イウン)の発音方法とそのしくみ
では、
日本語発音に近いハングル表記は?
①통코ではなく
②통꼬でもなく
③똥코でもなく
④똥꼬になる。
韓国人が聞いても④똥꼬の発音が近い。
この違いが分かりますか??
ちなみに、日本語で「とんこ」はこんな感じ↓
#snd66#
①통코
#snd18
#
息を強く吐いて「と」「こ」を発音
日本語の「と」「こ」は息をこんなに強く吐かないので×
②통꼬
#snd67
#
息を強く吐いて「と」を発音
喉が「っこ」と詰まる感じ
でも日本語の「と」は息をこんなに強く吐かないので×
③똥코
#snd13#
軽快に「っとん」と発音
息を強く吐いて「こ」を発音
日本語の「こ」は息をこんなに強く吐かないので×
④똥꼬
#snd12#
軽快に「っとん」
喉が「っこ」と詰まる感じ
④番のこれが一番近い!!
똥꼬、かわいい響きじゃないか!
じゃあ、똥꼬にすればいいじゃないと思うでしょう?
でもね、
똥꼬の意味は
肛門なんだよぉ!!
韓日辞書には載ってないけど、
똥꼬とは肛門を
かわいく表現した言葉らしい~。
か、かわいく表現???
通常、かわいく表現すると言えば
手 → おてて
車 → ブッブー
のような
幼児語に多いだろう。
けどね、肛門という単語を
幼児に使用する状況があるのかい!?
親が風呂に入った子供に
「トンコ(おしりの穴)洗った?」
と使うらしい。
な、なるほど・・・。
「おしり洗った?」ではなく
「肛門洗った?」とはかなり
ダイレクトな表現だな(笑)
そんなこんなですが
똥코の発音はかわいくないし
何より日本語発音に忠実じゃないから
ど~~しても
똥꼬と書きたい!!
という強い気持ちはあるけど、
未だハングルの綴りは保留のまま。
今だから言いますが、
過去記事
➔ ラブストーリーは突然に2 ~帰国直前の告白~
Tonko 씨(とんこさん)
とローマ字で書いたのは
ハングルで書くと肛門になってしまう
という理由からだったんですよね…。
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの応援はいつも大変励みになります。
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ