韓国式表現 ~「忘れる」と「失う」~
#とんこ#は2日間、
韓国語「忘れる」に関する内容を書いた。
参考記事↓
➔ 韓国語の多様な表現 ~忘れる1~
➔ 韓国語の多様な表現 ~忘れる2~
そのとき、ナマケモノ(韓国人の夫)がこんなことを言った。
「韓国人はタクシーで傘を"失くした"と表現するけど、日本人は傘を"忘れた"と言う」
皆さん、この意味お分かりですか?
[状況]
傘を持ってタクシーに乗車し
目的地で降りたときに
うっかり傘を置いてきてしまうことがある。
日本式表現(イジョボリョッタ)
택시에서 우산을 갖어오는 걸 잊어벼렸다
タクシーで傘を忘れた
韓国式表現(イロボリョタ)
택시에서 우산을잃어버렸다
タクシーで傘を失くした
なるほど、韓国語は
車内に置き忘れたことで
もう取り戻すことができない、
つまり、忘れた結果最終的に「失った」という解釈のようだ。
※ただし、日本式表現も国語的に間違いではないが韓国人は普通「失った」と表現。
でも、日本語は違う。
タクシーの中に置いて来たということは
傘はさっき乗ったタクシーに
存在することが明確である。
よって、そこにあるのだから
「失くした」という感覚よりは
「忘れた」という感覚が強い。
結果としては「失った」わけだが
「忘れた」ということに重点が置かれている。
日本語で「失くした」を使うときは
・保管していたはずの指輪がなくなった
(失くした場所や時間が曖昧か不明)
・鞄に財布がない。落としたみたいだ
(置き忘れたのでなく落とした。)
こういった状況だろう。
ちなみに、韓国語で次の表現はOKだ!
택시에 놓고/두고 왔다
タクシーに置いて来た(=忘れた)
日本語と韓国語のこんなちょっとした違いを知るのも面白いですね~。
#忘れる #韓国語 #잊어벼렸다 #잃어버렸다 #잊어버리다 #잃어버리다
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの応援はいつも大変励みになります。
| ➔ | 文法 ~아/어 보다(~してみる)、こんな使い方もするの!?へ進む | ➔ |
| ➔ | 「イカ」「タコ」に相当する韓国語はないの?!へ戻る | ➔ |