ホームKPOP歌詞検索お知らせ韓国旅行韓国語韓国文化/生活/慣習韓国の制度/産業韓国芸能日韓夫婦日記サイトマップ

韓国人の名前、英語表記のなぞ

掲載 : 2013.12.19
英語表記シリーズ1 ~人名~

韓国語を学ぶときにお世話になるのが反切表(はんせつひょう)である。

反切表とは日本語で例えるなら50音順表のようなもの。

日本語ローマ字表記するために
50音順表ローマ字を対応させたローマ字表があるが

アイウエオ / カキクケコ...
a i u e o / ka ki ku ke ko...

ハングル反切表ローマ字を対応させたものがある。

아・야・어・ 여 ・오・요・우・으・이...
a ・ya・eo・yeo・o ・yo・u・eu ・i...

ここではこのハングル版ローマ字表を便宜上反切表と表現する。

ハングルアルファベット表記するとき、反切表規則にしたがって表記する。

ところで、韓国人の英語表記方法に関して不思議に思ったことありませんか?

人名の英語表記に関する疑問

例えば、朴(パ)という姓。

ハングルではなのでこれを反切表に従って表記すればBakとなるはずだが

日本人欧米人の耳には
BakではなくPakに聞こえるから「B」ではなく「P」を使用している。

では英語表記Pakとすればいいのに
実際に多くの韓国人たちはわざわざ「R」を入れてParkと表記する。

 
韓国人の名前、英語表記のなぞ

 
???

日本人の感覚では
「Pakでパと読めるのになんでわざわざパーに?しかも、意味が公園になっちゃうじゃないか」
と思うかもしれない。

また、文(문/ムン)という姓は反切表によればMunなのに、Moonと表記する人がいる。

これまた
「Munでムンと読めるのになぜムーンと伸ばすのか?しかも月の意味になってしまうじゃないか」
と思うかもしれない。

これは一体どういうことか?

正誤は定かではないがここからは#とんこ#の推測を述べる。

次の4つの英単語の「a」の発音に注目してほしい。

apple[æpl] / りんご(アップル)
attack[ətæk] / 攻撃(アタック)
③ star[stάː] / 星(スター)
agency[dʒənsi] /代理店(エイジェンシ)

同じ「a」なのに発音記号が違う、つまり、4つとも発音が違うということになる。

そう、英語は同じアルファベットでも
単語によって発音が変わるので
ある程度の規則性はあるものの
アメリカ人でも初めて見る単語の場合
単語によっては発音が分からないことがあるのである。

それに対して、ひらがな・カタカナは、初めて見る単語でも正しく読める。
「ア」しか読み方がない。

ハングルも読み方は基本1つに限られ
「ア」しか読み方がない。

では、朴(박/パ)をPakと表記するとどんな問題が生じるのか?

韓国語を知らない外国人
人名[a]の部分を発音するとき
[æ] [ə][ά] [ei]のどれで発音すればいいのか分かりにくいんじゃないだろうか?

※スペルがa[ά] の発音が
 短母音で存在するのか知らない。
 たいてい start や part のように
 長母音[άː]となることはあるが…

Pak[pάk]と発音せねばならないが
外国人[pæk] [pək][peik]
発音されてしまうと
実際の韓国語박(パ)の発音と少し違ってくるのである。

じゃあ誰が発音しても確実に[a(ア)]になるようにするにはどうすればいいのか?

Parkと表記しarのスペルを利用して[άː]にし、母音をに限定すればいいのだ

実際には「ア」ではなく長母音「アー」になってしまうがそれは仕方がない。

ペイク[peik]と読まれるより遥かにマシだ。

基本的には
韓国語長母音の概念がないので
韓国人には「Pak」「Park」の差はさほど気にならないと思うし

ブログを書くにあたって調べていたら
「発音記号が長母音になっていても
 英語においては音の長さは関係なく
 長く発音したり短く発音したりする」
という内容を見つけた。

それが個人差なのか地域差や方言を指しているかは分からないが…。

とにかく

長母音短母音かは
この際無視するとして
これで全ての外国人
[æ] でも[ə]でも[ei]でもなく[(ア)]で発音してくれる

これと同様に文(문/ムン)という姓もMunと表記すると発音が特定できない。

① sun[sʌn] / 太陽(サン)
②put[pʊt] / 置く(プット)
④cute[kjt] / かわいい(キュート)

#とんこ#が思いつく範囲で「u」には[ʌ]とと[ʊ][juː]3つの発音がある。

確かに日本式カタカナで読んでもMun「ムン」「マン」か分かりにくい。

だからMunではなくMoonと表記すれば[muːn(ムーン)]と限定されるのである。

女優チェ・ジウの名前지우(ジウ)
Ji uではなくJi wooと表記するのも
「ジユ」ではなく確実に「ジウ」と読んでもらうためだろうか。

まあ、名前の英語表記には
絶対的なきまりがあるわけではなく
個人が好きに表記しているので
韓国語同姓同名でも英語表記が異なるということもある。

韓国語を知らない外国人にも
韓国語に最も近いと思われる発音で
確実に発音してもらうための工夫なのだろう。

もう一度言うがとんこの推測である。
#英語表記 #ローマ字表記 #韓国語 #名前 #姓 #苗字 #韓国人 #アルファベット #法則
 
本サイトの情報のご利用時には自己責任の下で読んで下さい。保証、責任は一切持ちません。
All copyrights by kjpop.net | お問い合わせ