ただし、
日本語の「~ちゃん」は敬称なので
相手への呼びかけ以外の場面でも
使用できてしまうけれど、
아(ア) / 야(ヤ)はできない!
○日:ヨンウンちゃんは女です。
×韓:연은아는 여자예요.
○日:ヨンウンちゃんとユニちゃん。
×韓:연은아와 윤희야.
そう考えると「~ちゃん」よりは
呼びかけ「~よ」という表現に近い
と考える方が分かりやすいかもしれない。
韓国の曲名にもあるように
「사랑아, 울지 마」
(愛よ、泣かないで)
と物を擬人化して表現することもあるので…。
아 / 야に完全にピッタリな
日本語の概念がないようなので
訳は通常「~ちゃん」でいいけれど
意味は
「(おい)、~よ」/「(ねぇ)、~よ」
と親しく呼びかけるイメージで
捉えていたらいいかもしれません。
ちなみに、
嫌いな相手を呼ぶときには
基本的には아 / 야をつけたりしないそうだ。